bienvenidos

La Única Fuente del Conocimiento es la Experiencia -Albert Einsten.

miércoles, 31 de octubre de 2018

Déjà Vu

"TRADUCCIÓN ASISTIDA"

Imagen relacionada

Juan Carlos Morales Vargas
Ingeniera de Software II – Texto y Traducciones. 
Juanupds2016@gmail.com 
Telf: +591 69095753 
1. RESUMEN 
Déjà Vu  Es una herramienta de traducción asistida por ordenador TAO en esta herramienta, el traductor debe introducir una memoria de traducción, un lexicón y una base de datos terminológica para que Déjà Vu  pueda mostrar coincidencias aproximadas al ensamblar pequeños segmentos y palabras es así que dicha herramienta efectúa una pretraduccion de aquellos segmentos y palabras que figuran en su base de datos y aparecen más de una vez en el texto lo cual ahorra al traductor tiempo en el proceso de traducción mejorando la calidad del trabajo en muchos casos   
2. INTRODUCCIÓN 
La más conocida de las herramientas de TAC o TAO es el software de memoria de traducción. Divide los textos que se van a traducir en unidades llamadas “segmentos”. A medida que el traductor avanza en la traducción del documento, el software almacena en una base de datos los segmentos ya traducidos. Cuando el software reconoce que un nuevo segmento es similar a un segmento ya traducido, se lo propone al traductor para que vuelva a utilizarlo. Algunos programas de memoria de traducción no funcionan con bases de datos creadas durante una traducción, sino con documentos de referencia precargados 


Déjà Vu es un programa de traducción asistida por ordenador elaborado por la empresa Atril/Ampersand. Pertenece al grupo de los programas de memoria de traducción ya que efectúa una pretraduccion del texto a partir de una base de datos formada por el corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor. A diferencia de otros sistemas, Déjà Vu reutiliza frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos. Además de esta capacidad de acumulación y extracción de información, Déjà Vu posee otras posibilidades tales como la utilización de filtros para varios programas de autoedición, un alineador de corpus, un gestor de terminología, etc. 
3. CARACTERÍSTICAS 
Déjà Vu posee una serie de características que le convierten en un programa especialmente útil para todos los profesionales de la traducción. Estas características consisten en: 

·        Elaborar y almacenar un archivo de memoria de traducción. 
·                     Crear automáticamente un lexicón y una terminología (incluye el término original, su traducción y el contexto en el que aparece.) 
·                     Exportar a diferentes formatos estas bases de datos y el lexicón. 
·                     Sustituir automáticamente las coincidencias que el programa encuentre en el texto entre fragmentos ya traducidos y otros sin traducir con la opción de “autopropagación”. 
·                     Posibilidad de enlazar nuestra traducción con Google Translate automáticamente (un servicio de pago). 

4. REQUERIMIENTOS 
·         Sistemas operativos compatibles: 
·         Microsoft Windows XP 
·         Microsoft Vista de 32 bits (x86) o 64 bits (x64) 
·         Windows 7 de 32 bits (x86) o 64 bits (x64) 
·         Windows 8 y Windows 8.1, 32 bits (x86) o 64 bits (x64) 
·         Windows 10, 32 bits (x86) o 64 bits (x64) 
·         Windows Server 2003, Server 2003 R2, Server 2008 o Server 2008 R2, Server 2012 o Server 2012 R2 de 32 bits (x86) o 64 bits (x64) 
Requisitos de hardware: 
Los requisitos mínimos de hardware 
Procesador 
1 GHz o más rápido de 32 bits (x86) o un procesador de 64 bits (x64) 
Memoria 
1 GB de RAM 

hardware recomendado 
Procesador 
1,5 GHz o más rápido de doble núcleo 
Memoria 
2 GB de RAM 
 

5. INSTALACIÓN 
Ver PDF de instalación. 
6. VENTAJAS 
·         La traducción y el original se muestran en paralelo por lo que resulta más complicado olvidar traducir algún segmento.  
·         A la hora de revisar es más sencillo hacerlo si podemos ver original y traducción a la vez. 
·         Permite seleccionar más de un idioma de destino para un proyecto o traducción 
·         Es más fácil de aprender. 
·         No necesitas editar la tipografía, basta con copiar los códigos de la tipografía del original. 
·         Si al acabar una traducción quieres exportarla pero se te olvidó traducir algún segmento te recuerda que quedan espacios en blanco. 
·         Soporta muchos másformatosque la mayoría de memorias de traducción. 


7. DESVENTAJAS 
·                     Es de pago, aunque en el siguiente enlace os podréis descargar una versión gratuita de prueba:http://atril.com/ 
·                     En ocasiones realiza segmentaciones bastante raras, decide que una coma esun elemento separadoren una frase de 5 palabras pero no en una frase de 3 líneas. Estas segmentaciones "raras" obligan al traductor a revisarlas y corregir aquellas más catastróficas. 
8. CONCLUSIÓN 
A pesar de su aparente complejidad, los usuarios menos experimentados del programa comienzan a trabajar rápidamente con él gracias a la gran cantidad de ayudas que guían al usuario en las operaciones principales. 
9. REFERENCIAS